2017年3月30日下午,在外国语学院会议室,田传茂教授作了题为《SSCI/A&HCI论文写作与发表》的学术报告,深受我校教师和学生们的好评。
田教授的报告内容主要包括以下四个方面:一、SSCI/A&HCI文章撰写方法;二、如何找到适合自己论文内容和风格的SSCI/A&HCI杂志投稿;三、SSCI/A&HCI杂志的审稿流程和周期;四、SSCI/A&HCI杂志录用稿件后发表的流程和注意事项,等等。作为我院在翻译领域享有国际国内声誉且多产的SSCI/A&HCI论文撰写者,田教授结合他自己的论文写作经历,详细介绍了他如何留心观察国际国内的时代社会脉搏,选择论文的主题。在选题方面,要具有跨学科视野和针对国内问题的国际视野。论文标题要尽量有新意,向投稿的杂志名称和办刊宗旨靠拢。内容组织上,要做到观点新颖、旁征博引;要利用实证研究支撑论文观点;例证要丰富,有说服力。要做到实证严密、自成一理。文章结构上要力求严谨、浑然天成。关于如何在内容上做到观点新颖、旁征博引,田教授指出,在研究策略上,要有跨学科研究视野,要与时俱进;在撰写方法上,要通过新信息、新数据、新视角、新概念、新的研究方法、新证据、新结论、新的理论体系等来构建论文的创新点。
如何在浩如烟海的文献资料中找到需要的文献资料,以及在文献综述中怎样利用文献资料,田教授也有自己独到的心得体会。例如少用国内文献,多用国际文献,多用最新研究文献,但在某个领域的权威文献,即使年代久远,也需用到。正是由于田教授十年如一日、笔耕不辍的艰辛付出与坚持,勤下苦功,孜孜不倦,如今在翻译领域收获了丰硕的成果。
最后,田教授语重心长地寄语青年教师在各自的领域辛勤地播下科研之种, 长年累月耐得住斗室内三尺案头上的笔耕不辍和锤炼,厚积薄发,收获丰硕的学术成果,为长江大学的科研和学术发展贡献自己应有的力量。
主讲人简介:
田传茂,教授,博士,博导。1988年毕业于华中师范大学英语系,获文学学士学位。1997-2000年在华中科技大学外国语学院进修,获文学硕士学位。2008年在西班牙罗维拉-依维尔基里大学跨文化研究所(Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili)做访问学者。2007-2014年在罗维拉-依维尔基里大学攻读翻译与跨文化研究(Translation and Intercultural Studies)专业高级硕士和博士学位,分别于2010年和2014年获得高级硕士学位和博士学位。1996年晋升为讲师,2002年晋升为副教授,2009年晋升为教授,2014年被聘为博士生导师。现任长江大学翻译研究中心主任。系中国翻译协会专家会员,湖北省翻译工作者协会理事,武汉市翻译协会副秘书长,西班牙罗维拉-依维尔基里大学跨文化研究所研究员;国际三大检索期刊之SSCI和A&HCI收录期刊Critical Arts: North-South Cultural and Media Studies、Perspectives: Studies in Translatology、Translation and Literature特约审稿专家。协助指导北京外国语大学、华中科技大学、英国女王大学(Queen’s University)博士研究生。出版著作和教材等10多部, 论文70余篇。其中,SSCI和A&HCI收录论文9篇,CSSCI收录论文10多篇。主持完成国家社科基金项目1项、省部级项目9项。