本科生教育

[学术讲座]长江外语讲坛第八讲——翻译实践与翻译考试评阅原则

发布者: [发表时间]:2017-05-07 [来源]: [浏览次数]:

(学生记者 王雅馨)5月5日下午4点,由北京联合大学教授,外语部副主任何芳主讲的关于全国二级翻译专业水平考试的讲座于文科大楼712会议室召开。我院众多学子到场聆听。

讲座伊始,何芳教授就翻译考试情况做出分析,提出多积累证书,提高能力不论是在提高个人修养还是找工作上都有极大帮助。她介绍道全国翻译二级考试设笔译综合能力测试和笔译务实测试,目的是检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平,强调要忠实原文翻译,注意细节,无错译,漏译等。笔译考试分为《笔译综合能力》与《笔译务实》两大模块,要求译者具备四种修养:要有合理的知识结构;学习一些翻译理论;了解翻译的不同种类;具有高度的责任感。

英译汉与汉译英是何芳教授重点讲解的环节。对于英译汉,要把握文化因素的正确态度和做法,即"文化传真"是翻译的根本任务;"异化"政策应主导翻译策略;坚持"和而不同"原则;为确保原文化代表差异性,采用"直译夹注"方法。由于英语句子结构复杂 枝叶繁多,因此翻译难度较大,译者不应拘泥于原文。对于汉译英,要处理好意合与形合,显性与隐性的转化,翻译要经过思考,加工处理。译者应坚持叙事原则,治理原则,对比原则及语篇连贯原则。同时,何芳教授通过实例让在场嘉宾更深刻认识到了翻译的精妙之处。

提问环节,当被问道如何提高翻译能力时,何教授谈到广泛阅读,见多识广是最重要的,在翻译考试中的常见人名,地名一定要翻译。此次讲座成功举办,让在场学子不仅对全国二级翻译专业资格考试有了更全面深刻的了解,同时也激励参会学子们对学习提高翻译能力的信心与决心。

(责任编辑 王嘉颖)

最近新闻