学生风采

【向上向善·优秀研究生】QX171班——张君迟

发布者: [发表时间]:2019-04-19 [来源]: [浏览次数]:

张君迟,女,外国语学院QX171班研究生,中共党员。在进入大学以来,无论是学习还是生活,张君迟同学都尽自己最大的努力去做好。

在思想道德方面,她是一名中国共产党员,时刻以党员的标准严格要求自己,积极参加每一次党会,关注时事,自觉加强理论学习,拥护党的领导、热爱祖国、热爱人民、热爱社会主义,积极向党组织靠拢,并将理论与实践相结合,贯彻执行党的方针与政策。

在学习方面,张君迟同学在本科期间成绩优秀,绩点排名专业前5%,专业英语八级成绩优秀,并被长江大学接收为推免生。自研究生入学以来,她也从未懈怠,认真学习,绩点排名专业第一,被评为长江大学“优秀研究生”,获得长江大学单项奖学金,连续两年获得长江大学硕士研究生一等学业奖学金。

在社会实践方面,在日常学习之余,也积极参加各类竞赛,因为学习不应该仅仅只是自己一个人埋头苦干,而应该时刻检测自己,通过各种途径了解自己的水平和需要努力的方向,而参加竞赛就是一个很好的进行自她定位的方式。她201712月在研究生英语演讲大赛中获得三等奖;于20183月在湖北省第二十四届外语翻译大赛决赛中获得二等奖;于20186月参加中国古诗词翻译朗诵大赛且所在团队获得一等奖;于201812月分别在第四届中西部外语翻译大赛英语专业笔译组和口译组中获得三等奖。

此外,在科研方面,她也具有一定的科研能力,并努力参与、尝试进行学术研究,以求能在实践中磨砺自己、提高自己的科研水平。她按时参加每一次读书报告会并作为主讲人汇报两次,且于201810月去武汉和南京参加学术会议并在这两次会议上宣读论文。目前,她已参与导师负责的科研项目“变译理论视角下《楚辞》西传文献的文本特征研究”并在参与人中排名第一,并成功申报了长江大学优秀博士、硕士学位论文培育计划项目。于20178月在IJELLH (International Journal of English Language, Literature in Humanities)上发表了论文On Methods for Translating China’s 24 Solar Terms into English”,于20188月在Scholars Journal of Arts, Humanities and Social Sciences上发表了论文On the Translation of ‘The Song of a Yue Boatman’ Based on the Three-Level Criteria for Poetry Translation”,于20192月在《中国科技翻译》上发表了论文《小议二十四节气译名统一问题》。

在生活方面,她遵纪守法,为人正直,品行端正,诚实守信,勤俭节约,团结同学,在各方面努力做到最好,杜绝一切不良的生活作风。主动关心同学,帮助生活中有困难的同学,及时了解同学们的思想状况,与有需要的同学进行谈心。

 

 

最近新闻